Sourds au travail - Sourds et traduction, une question d’accessibilité ? - 12 - 13 mai 2017

Publié le par ANAE

Pour poursuivre les réflexions sur les sourds au travail, et entrer dans le monde des pratiques de la traduction en LSF et du sous-titrage, voici un rendez-vous toulousain :

 

« Sourds et traduction, une question d’accessibilité?"

 

vendredi 12 mai 14h-17h, et samedi 13 mai 9h-18h,

à l’université 2, Toulouse Jean-Jaurès.

 

 

VENDREDI 12 MAI 2017

CONFÉRENCE PRÉLIMINAIRE

Modératrice : Elise Leroy

14h – 17h : Des sourds au travail, aux professionnels de l’accessibilité. Nouveaux métiers, citoyenneté, de quoi parle t-on ?

Sophie Dalle-Nazebi, sociologue (et la participation de Jean-Olivier Regat et Jacques Sangla)

 

SAMEDI 13 MAI 2017

Modérateurs : Elise Leroy et Sylvain Caschelin

8h30 – 9h : Accueil

9h – 9h15 : Quelques mots en ouverture

 

9h15 – 9h45 : L'accessibilité, une notion à l'épreuve de ses conditions pratiques

Mélanie Hénault-Tessier, Sociologue Postdoctorante, LabEx SMS, LERASS, Toulouse III

 

9h45 – 10h15 : L’interprète français/LSF n’est pas un traducteur !

Emmanuelle De Foucaud, Traductrice et interprète français/anglais/ LSF

 

10h15 – 10h30 : Questions - débat avec le public

10h30 – 10h45 : Pause-café

 

10h45 – 11h15 : Le messageur (SCOP) et Elioz (SAS): Transcription et Visio-interprétation : quelle passerelle pour une accessibilité complète ?

 

11h15 – 11h45 : (sous réserve) Quelles pratiques du sous-titrage au sein du paysage télévisuel ?

 

11h45 - 12h15 : Le sous-titrage intralinguistique « made in France »

Sylvain Caschelin , traducteur, Spécialisé en sous-titrage Sourd Malentendant (SME)

 

12h15 - 12h30 : Questions - débat avec le public

 

Modérateurs : Agnès Surbezy et Bruno Péran

14h – 14h30 : Sens Dessus Dessous, (association) Comment rendre le cinéma accessible au public Sourd ?

 

14h30 – 15h : (Sous réserve) Traduire sur scène, est-ce trahir ?

 

15h – 15h30 : Surtitrage et LSF au théâtre, au delà de l'accessibilité ? - L'expérience de la compagnie Les Anachroniques.

Bruno Péran et Agnès Surbezy, Traducteurs, spécialisé en sur-titrage

 

15h30 – 16h : Comédiens sourds et sur-titrage, renverser l’accessibilité ?

Ateliers Théâtre du Grand Rond, Martin Cros, Alexandre Bernhard

 

16h – 16h30 : Pause-café

 

16h30 – 18h : Table ronde avec tous les intervenants

Rapport

« Diagnostic et préconisations ; les sourds et les entendants au travail »

« Diagnostic et préconisations ; les sourds et les entendants au travail »

Publié dans Agenda, handicap, inclusion, surdité